|
Safe For Work = ปิดรูป มีแต่ตัวหนังสือ สีเทาๆชวนหดหู่ Full = แสดงรูปตามปกติเหมือนตอนแรก ถ้าขยันจะทำให้มันสีฟ้าเหมือนบอร์ด แถบสีแดงเป็นที่คั่นหนังสือ บอกตำแหน่งที่เปิด chat board ครั้งก่อน อนึ่ง ถึงแม้จะสามารถเปิดปิดการแสดงรูปได้แล้ว ก็มิได้หมายความว่าสามารถโพสต์รูปหวือหวาได้นะ ในบอร์ดทำไงตรงนี้ก็พึงใช้สมองส่วนเดียวกันคิด Page :: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 |
|
[2010-06-14]
{#37544}
[12:20:23] <ob the air>
มุขจับยัดของคุโรมาตี้ที่เด็ดที่สุดต้องคดีคอยนานกับ 120 ล้านนั่น ยูตะมันกล้า แถมลงได้เป๊ะๆอีก คาดว่าต้นฉบับมันเป็นอะไรที่ให้ตายคนไทยก็ไม่เก๊ตแน่ๆ จำพวกล้อบริษัทของประเทศนั้นที่คนไทยไม่รู้จัก
{#37543}
[12:18:54] <Rune>
First Impression ของผมกับ Karate Kid คือ...เฉินหลงไว้หนวดไว้เคราแล้วหน้าเหมือนโทนี่ สตาร์คว่ะ... :P
{#37542}
[12:17:44] <ob the air>
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A9361695/A9361695.html
Karate Kid ขั้นอันดับ 1 Box Office แซง A-Team แถมทำกำไรไปแล้ว(56 ล้านจากทุนสร้าง 40 ล้าน ส่วน A-Team ได้ไป 26 ล้านจากทุน 110 ล้าน) ผมว่าส่วนหนึ่งที่ทำรายได้สูงนอกจากนักแสดงนำกับชื่อเสียงเวอร์ชันเก่าแล้ว ตัวพล็อตเรื่องมันเป็นแบบเด็กดูได้ผู้ใหญ่ดูดี เข้าไปดูได้ทั้งครอบครัวฟันเงินได้เต็มๆไม่เหมือนอีกเรื่อง แถมที่เด็ดคือเรื่องนี้ต้นทุนต่ำ ถ่ายนอกประเทศล้วนๆ นักแสดงและทีมงานท้องถิ่นมีค่าตัวไม่สูงเท่าคนอเมริกา แถมไม่ต้องใช้ special effect ด้วย สิ้นเดือนนี้เจอกันในโรง
{#37541}
[12:15:29] <Rune>
จริงๆพวกมุขนี่ผมว่าต้องดูเป็นรายเรื่องไปนะ ถ้าบางเรื่องมุขมันญี่ปุ่นจ๋ามาก ชนิดแบบยังไงคนไทยที่ไม่ได้ใช้ชีวิตอยู่กับบ้านเมืองญี่ปุ่นตลอด 24 ชม.ก็ไม่มีทางเข้าใจ มันก็ต้องแปลงกันบ้างล่ะ (คุโรมาตี้เป็นตัวอย่างที่ดี อันนั้นผมไม่เรียกแปล เรียกจับยัดใส่ปากให้พูดมากกว่า) ส่วนพวกมุขวันช็อตนี่อาจจะใช้ของเดิมได้
อนึ่ง...ผมไม่เห็นว่าการทำเชิงอรรถย่อยมุขเป็นหน้าที่ของนักแปลเลย คือถ้ามีแรงหรือฝ่ายอื่นจะทำให้ก็ดีนะ แต่ไม่ใช่ Must ถ้าคนอ่านต้องรอย่อยมุข ต่อให้อ่านญี่ปุ่นออกแล้วไปอ่านต้นฉบับคุณก็ไม่เข้าใจอยู่ดี
{#37540}
[12:13:48] <Izabelle>
สวัสดีเหล่าซารารี่มังแอนด์วูเมน - -/
พึ่งเข้ามาประจำที่ เมื่อเช้าเข้าเมืองไปติดต่อราชการมา เบื่อสถานที่ราชการตรงหาที่จอดลำบาก นอกนั้นก็สบายๆ อยู่หรอก
{#37539}
[11:58:13] <Dark Master>
{#37537} คิดเหมือนกันเลย...ท่ามันให้จริงๆ
{#37535} โดนข่าวสดเล่นเรื่อง "ชินจังทะลึ่ง" กับ "อันเตอร์ส่งเสริมความรุนแรง" ไป ผู้บริหารใหญ่เลยหน้าบางขึ้นมั้งครับ (ถึงว่าตอนทำฮันเตอร์เวอร์ชั่นอ่านญี่ปุ่น ทำไมถึงได้มีการตัด "ว่ะ เว้ย โว้ย ไอ้ ฯลฯ" ในประโยคออกไปเยอะนัก) เรื่องนี้มันพอๆ กับเรื่องเซ็นเซอร์ที่หมู่นี้เยอะแล้วก็ถี่ขึ้นนั่นแหละ เมื่อก่อนไม่เป็นแบบนี้ จนกระทั่งเกิดเรื่องหลุมดำกับอากิบะ เล่นเอาผู้บริหารใหญ่หน้าบางลงไปอีก จนตอนนี้ผมแทบเซ็ง (หลายเรื่องที่น่าจะเอาเข้ามาได้อย่าง Medaka Box ก็ทำท่าจะไม่ได้เพราะไอ้เรื่องเกรงใจสำนักพิมพ์คู่แข่ง กลัวว่าแม่งจะจ้องก็เงี้ย)
{#37538}
[11:57:13] <Tenrei>
สวัสดียามสาย กำลังจะไปทำงานวันแรกหลังจากที่โดนลักพาตัวไปอเมริกาใต้มาอาทิตย์กว่าๆ
{#37537}
[11:55:18] <ob the air>
http://www.pantip.com/cafe/chalermthai/topic/A9360869/A9360869-0.jpg
เห็นรูปเปิดนูระสัปดาห์นี้แล้ว อยากตัดต่อมือของอาโอ
{#37536}
[11:48:45] <Dark Master>
นึกถึงพวกที่เข้ามาด่าการแปลของชินจังบางคนว่าไว้แฮะ ว่าไม่เคารพมุกญี่ปุ่น "เราอยากอ่านมุกของคนแต่ง ไม่ได้อยากอ่านมุกของคนแปล"
...งั้นก็ไปซื้อต้นฉบับญี่ปุ่นอ่านซะสิวะ ห่านเอ๊ย คิดว่าชินจังแต่ละหน้ามันยิงมุกกี่ครั้งกันฟะ ขืนให้คงมุกญี่ปุ่นแล้วทำเชิงอรรถอธิบายคงเปิดหน้าใหม่ได้เป็นสิบๆ หน้า แถมต้องอธิบายเรื่องการเล่นคำเป็นชุดๆ อีก
{#37535}
[11:43:28] <Mitsuki>
เมื่อเร็วๆนี้เพิ่งรีรันอ่าน ฮาเรลูย่า บอย เป็นสมัยที่คนอ่านยังไม่แตกฉานภาษาญี่ปุ่นกันนัก
สำนวนแปลทั้งดิบทั้งเถื่อน ชนิดที่ถ้าเอามาแปลสมัยนี้คงโดนด่าเปิดเปิง แต่มันสนุกและได้อารมณ์กว่าเยอะ -3-
{#37534}
[11:40:56] <Mitsuki>
เคยอ่านการ์ตูนอยู่เรื่องนึง จำไม่ได้ล่ะว่าเรื่องไหน แต่รู้สึกว่าแปลได้จืดชืดมาก จะว่ายังไงดีล่ะ... คือเราอ่านภาษาไทยปุ๊บก็รู้ปั๊บเลยว่าไอ้ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่นมันเขียนว่ายังไง
ไม่รู้ว่าคนแปลเขาเลือก play save รึเปล่า แต่อ่านแล้วมันไม่สนุกง่ะ -3- นึกถึงคำที่บก.จั๊มป์และบก.NEDยึดถือเป็นสรณะน่ะแหละ การ์ตูนน่ะทำไงก็ได้ขอให้สนุกเป็นพอ
{#37533}
[11:30:19] <Dark Master>
{#37529} ต้องโทษความต้องการ play save ของนักแปลคนเก่าแฮะแบบนี้ เล่น play save แปลตามเสียงอ่านที่เห็นไว้ก่อนเพราะคิดว่า "ยังไงก็อ้างได้ว่าถอดเสียงตามญี่ปุ่น" ไม่มีการค้นเคิ้นอะไรเลยว่าเมืองไทยเค้าเรียกยังไง จนคนติดไอ้อันที่ผิดไปแล้ว พอแปลใหม่แล้วแก้ให้ถูกก็ดันมีคนด่าว่าไอ้ที่ถูกน่ะผิด รับไม่ได้ (ฟังดูงี่เง่าชอบกลแฮะ)
{#37527} บางครั้งก็อดคิดไม่ได้เหมือนกันครับ ว่าเพราะมีพวกพรรค์นี้อยู่เยอะรึเปล่านะ นักแปลรุ่นใหม่ๆ ถึงได้ใช้วิธี Play save แปลตรงตัวไว้ก่อน เกลาให้สละสลวยไม่สำคัญ ถือว่าถึงไม่สละสลวย แต่ก็ไม่เสียความหมายจากประโยคเดิม จะได้ไม่โดนยามเฝ้าภาษาบางตัวด่า (หรือว่าบางคนมันแปลกันไม่เป็นจริงๆ กันแน่ อันนี้ก็สุดจะเดาเหมือนกันแฮะ)
{#37532}
[11:23:36] <WallSky>
ウラヌス google ก็เจอแล้วนะเนี่ย
{#37531}
[11:23:24] <ob the air>
{#37530}
[11:02:46] <Dark Master>
{#37528} คั่กๆๆๆ
แต่ดราม่าห้องการ์ตูน เทียบกับห้องอื่นแล้วถือว่าเกิดไม่บ่อยนะ น้อยครั้งจะเกิดเรื่องถึงขั้นขึ้นเว็บจ่าฯ พูดแล้วคิดถึงดราม่าลอก Spoil กันดั้ม 00 ซีซั่น 2 ขึ้นมาตะหงิดๆ เชียว (อดคิดไม่ได้ว่าถ้าเกิดในยุคเว็บจ่า มันต้องได้ขึ้นพาดหัวเว็บอย่างแน่นอน กร๊าก)
{#37529}
[11:01:17] <Rune>
อย่าว่าแต่เข้าใจศาสตร์การแปลเลย คนที่มาแย้งเนี่ยรู้ภาษาญี่ปุ่นจริงๆรึเปล่าเถอะ
ผมเคยเจอเคสนึงเรื่องกายเวอร์ (เล่าใน IRC หลายทีละ) คำว่า ウラヌス คำนี้ทับศัพท์คำว่า ยูเรนัส แต่เป็นการทับศัพท์แบบตามตัวเขียน (U-Ra-Nus) ไม่ใช่ตามเสียงอ่าน แต่พอผมแปลว่ายูเรนัส ผมโดนด่าว่า "อูรานุสแปลเป็นยูเรนัสนี่มาจากไหน รับไม่ได้จริงๆ"
{#37528}
[10:42:53] <ob the air>
ดราม่าเล็กๆน้อยๆ ระงับได้ด้วยการไม่ถือสาเกรียน อย่างเช่นกรณีของท่านดาร์ค
แต่ถ้าดราม่าหนักๆ เกรียนตะบี้ตะบันดริฟท์จนแม็ก 20 นิ้วยังเหลือแค่ดุมล้อ อันนี้หยุดเฉยๆมันจะด่าต่อ ระงับไม่ได้ ต้องให้จ่าฯไปประจาน
{#37527}
[10:42:38] <Mitsuki>
เรื่องเล็กๆน้อยๆบางครั้งก็ทำเป็นไม่รู้ไม่เห็นละกัน เสียเวลาทำมาหากินเปล่าๆ
เดี๋ยวนี้คนที่รู้ภาษาญี่ปุ่นมีมากขึ้น แต่คนที่เข้าใจศาสตร์การแปลจริงๆมีไม่มากขนาดนั้น
{#37526}
[10:32:44] <Dark Master>
{#37523} ฮะๆๆ
จริงๆ เขียนไปนี่ส่วนหนึ่งด้วยความโมโหบวกรำคาญหัวใจนิดๆ ด้วยน่ะครับ ไม่ใช่เพราะถูกแย้ง แต่เพราะหงุดหงิดกับทีท่าในการแย้งของฝ่ายตรงข้ามต่างหาก เพราะฝ่ายนั้นเล่นเอาหน้านั้นที่ผมแปลไปว่า "โกหก" มาโพสตอบในกระทู้ แล้วโพสข้อความใส่เครื่องหมายคำพูดไว้ว่า "คนโกหก" แค่คำเดียว ไม่มีคำโต้แย้งอะไรมากกว่านั้น ไม่มีอธิบายให้ชัดเจนว่าที่โพสแบบนี้นี่ต้องการอะไร จะแย้งว่าผมแปลผิด แย้งว่าควรใช้แบบนี้มากกว่า หรือแค่ทำกร่างโพสกวนๆ ไปงั้น (อยู่ใน Spoil World Embryo ตอน 55 นั่นแหละครับ ท่านใดอยากเห็นเชิญที่พันทิพได้ แต่เตือนล่วงหน้าว่าตอนนี้ความแรงระดับ Super Spoiler นะครับ) ถ้าเขาอธิบายซักหน่อยว่าที่โพสแบบนั้นหมายความยังไง หรือจะแย้งว่าควรใช้แบบนี้ยังไง ผมจะไม่หงุดหงิดเลย แต่เล่นโพสเปรี้ยงแบบนี้แล้วเงียบ ไม่พล่ามอะไรมากกว่านั้น มันเหมือนจงใจหาเรื่องกันน่ะครับ
{#37525}
[10:25:33] <Mitsuki>
จะซื้อวันไหนยังไม่ได้คิดแฮะ...
{#37524}
[10:21:12] <Saito Hajime>
จะไปซื้อเครื่อง Wii เมื่อไหร่ละงับ มิตจัง :D
แต่ Wii fit พร้อมบอร์ดเหยียบ ไม่แน่ใจว่าจะหาได้ง่ายไหมนี่สิ เหอะๆๆ
{#37523}
[10:16:06] <Mitsuki>
สวัสดีประเทศไทย กลับสู่มาตุภูมิโดยสวัสดิภาพ *-*/
ที่ญี่ปุ่นจะเข้าหน้าร้อนแล้ว แต่ยังมีลมเย็นๆพัดอยู่บ้าง อากาศสบายดี ใส่เสื้อแขนสั้นเดินแล้วเหงื่อไม่ออก การทำงานราบรื่นดี นั่งชินคันเซ็นจนเหนื่อยแล้วเหนื่อยอีกเพราะโรงงานอยู่บ้านนอกมากๆ วันสุดท้ายได้เที่ยวโอซาก้าหนึ่งวัน ทุลักทุเลพอสมควรเพราะเจอลูกทัวร์คนหนึ่ง "เกรียน" อย่างไม่สามารถยับยั้งได้ (รายละเอียดติดตามอ่านได้ในบล๊อกซึ่งจะอัพเดทเร็วๆนี้) {#37491} ทำไมไม่หาซื้อ Wii จากญี่ปุ่นแล้วหิ้วเข้ามา เหตุผลหลักคือขี้เกียจเอากลับมาแปลงอีกทีน่ะ อย่างที่โต้จังบอกแหละ เราไม่ชำนาญไอ้เรื่องพวกนี้นัก ^ ^; {#37509} うそつき เอาเข้าจริงเราว่าเรื่องการแปล สุดท้ายมันต้องดูบริบทอื่นๆประกอบ กับสำนวนที่เป็นเอกลักษณ์ของคนแปลนะ เคยเจอหัวหน้าแซวคนญี่ปุ่นคนหนึ่งว่า うそつきの山本 เรายังแปลว่า ยามาโมโตะไอ้ขี้โม้ เลย
{#37522}
[09:30:29] <ob the air>
{#37521}
[09:26:42] <Saito Hajime>
*-*/ วันจันทร์อีกละ
{#37520}
[08:45:53] <ob the air>
เหวย
[2010-06-12]
{#37519}
[23:40:29] <Linmy>
ยังวาดบาคุแมนไม่เสร็จเลย กรี๊ดๆๆ (เพิ่งได้หน้าเดียว)
{#37518}
[23:40:01] <Linmy>
กรี๊ดๆๆๆๆ
{#37517}
[20:53:48] <Rico>
{#37515} เดินแบบกาก้า
{#37516}
[19:38:13] <ob the air>
ตามไปดูใน blog แล้ว สองอันหลังก็แค่หนัก แต่สามอันแรกนี่ไม่กลัวเส้นเลือดขอดเรอะ
{#37515}
[16:35:32] <Shinji>
{#37514}
[15:23:20] <Shinji>
{#37509} จริงๆมันขึ้นอยู่กับน้ำเสียงอ่ะ มันจะบอกได้ว่าจริงจังแค่ไหน ถ้าเป็นแค่ มังก้าคงต้องดูสีหน้าคนพูดแล้วแปลเอา..
{#37513}
[15:21:56] <Shinji>
http://nansina.exteen.com update : บันได 4ขั้นของความรัก :คนใกล้ตัว ...
{#37512}
[13:14:58] <naito_toua>
บางครั้งผมก็คิดว่า うそつき ไว้ใช้เล่นหัวกับคนที่สนิทๆได้ด้วยนะครับ โดยที่ไม่ได้ใส่อารมณ์จริงจัง อย่างทำหน้าๆเป๋อแล้ว พูด "แหลน่า" กับเพื่อนอะไรแบบนี้น่ะครับ คงขึ้นอยู่กับสถานการณ์ด้วย
{#37511}
[10:36:28] <Dark Master>
แปลว่าถ้าไม่ใช่สถานการณ์ที่ด่ากันหรือย้อนกันแรงๆ ก็ใช้คำว่า "โกหก" ได้สินะครับ เพราะสถานการณ์จริงที่ผมแปลไปนั้น มันไม่ได้ตรงกับที่ผมยกตัวอย่างเสียทีเดียว (เป็นการพูดระหว่างผู้น้อยกับผู้ใหญ่มากกว่าจะเป็นเพื่อนพูดกับเพื่อน น่าเสียดายที่ยกตัวอย่างละเอียดเกินไปไม่ได้ มัน Spoil แรงเกินไป)
งั้นผมก็ไม่ถือว่าตัวเองแปลผิดละ เพราะผมคิดว่าเวลาพูดย้อนกันน่ะ ถ้าไม่ได้ย้อนด้วยเซนส์ของการด่ากันแรงๆ หรือเหน็บแนมหรือไม่พอใจจริงๆ นี่ ในภาษาไทยไม่ค่อยมีใครเค้าใช้เต็มยศกันว่า "คนโกหก" หรอก (ได้ยินแต่ย้อนว่า "โกหก" กันแทบทั้งนั้น)
{#37510}
[10:07:23] <naito_toua>
อืมม มันคงประมาณอารมณ์ต่างกันมั้งครับ คิดว่า うそつき น่าจะแรงกว่า うそ เฉยๆนะครับ ถ้าเทียบกับคำพูดไทยคงเหมือนคำด่า " ไอ้ขี้โกหก " หรือ " ไอ้ตอแหล " มากกว่า
ส่วน うそ นี่ผมว่ามันคงไว้ใช้ ตอน "โกหก" หรือ ประโยค อย่า"หลอก"กันนะ อะไรแบบนี้มากกว่า ประมาณว่าอารมณ์เบากว่าน่ะครับ
{#37509}
[09:10:32] <Dark Master>
คำถามเล็กน้อย
สมมติมีฉากในการ์ตูนเรื่องหนึ่ง นาย A พูดอะไรกับนาย B แล้วนาย B รู้ว่านาย A พูดโกหก เลยย้อนใส่หน้านาย A ว่า "うそつき" (คนโกหก) ถ้าผมแปลคำว่า "うそつき" ว่า "โกหก" เฉยๆ ไม่ได้แปลตามตัวอักษรทุกระเบียดนิ้วว่า "คนโกหก" ถือว่าผมแปลผิดด้วยเรอะ??? [2010-06-11]
{#37508}
[18:23:55] <ob the air>
มันเป็นการ์ตูนที่สูบแรงและเวลาตอนอ่านจริงๆ
{#37507}
[17:48:59] <ob the air>
{#37506}
[15:33:46] <Whip>
เรามีจอเดียวไงเบล PS3 กับ PC ใช้จอเดียวกัน สลับ input เวลาเล่น
{#37505}
[15:24:26] <ob the air>
{#37504}
[11:42:38] <Izabelle>
{#37503} อือ เหมือนกัน ทางนี้ถ้าไม่ใช่อยากลองก่อนจริงๆ ก็ซื้อแผ่นแท้ แต่ก็มีแปลงไว้เพราะน้องอยากเล่นไทโกะ -3-
{#37502} ก็เปิดเครื่องรันไว้ แล้วก็ถอดสายสัญญาณออกต่อคอม เวลาจะเล่นก็สลับสายดิ :P
{#37503}
[11:33:24] <Rune>
ถ้าทางนี้จะซื้อเครื่องเกม ซื้อจากญี่ปุ่นเล่นแผ่นแท้ได้อย่างเดียวก็ไม่ค่อยเกี่ยงแล้วแหะ... พฤติกรรมการเล่นเกมเปลี่ยนไป เกมนึงเล่นเป็นปี แผ่นแท้ก็คุ้ม
{#37502}
[11:17:49] <Whip>
แต่กำลังลังเลอ่ะ เพราะไม่รู้ว่ามันต้องเสียบ PSP ค้างไว้ไหม ถ้ามันต้องเสียบ PSP ค้างไว้ คงไม่ซื้อในทันที
เพราะบ้านผมใช้จอคอม เล่น ps3 เป็นจอเดียวกัน ถ้ามันต้องเสียบ PSP ใส่แผ่นค้างไว้ แล้วผมจะเล่นอะไร ถ้ามีจอเดียว ถ้ามันเป็นงั้น คงต้อง รอซื้อ TV ใหม่ก่อน จะได้ไล้น้องเอา PS3 ไปเล่น Diva กับ TV แล้วผมก็เล่นเกม PC ไป
{#37501}
[11:12:00] <Whip>
ถามท่านวิป มีคนแชร์ miku dreammy theater ครบรึยังครับ <-- ตอนนี้ มี 4 คน แต่ว่าแผ่นยังมีกันแค่ 2 แผ่น คือผมกับ อ๊อบ อีก 2 คนกำลังหาแผ่นมือ 2 ไม่ก็ the best อยู่
{#37500}
[11:07:30] <Saito Hajime>
กลับมาก็มาซื้อ adapter ไฟ 220V อีกที -3-
ส่วนเรื่องแปลงเครื่องก็....... ไม่รู้นะ สำหรับมิตจังคงไม่ถนัดหาร้านแปลงแหงๆ
{#37499}
[11:03:16] <Izabelle>
/me อู้งานอ่าน FMA ตอนจบ
{#37493} ของญี่ปุ่นไม่ใช่ 220V หรอ? แต่จะซื้อไหนก็ต้องหาหม้อแปลงอยู่ดีล่ะนา = = {#37494} ก็เอามาแปลงอีกรอบได้นิ แปลกตรงไหน -3- อ้อ ของเราเป็นของ US นะ ฝากน้องหิ้วเข้ามา หาหม้อแปลงเอง หิ้วไปแปลงเอง เลยไม่รู้สึกว่าไม่เท่าไร
{#37498}
[10:44:46] <Saito Hajime>
ไม่ลองถามที่ DTAC เลยละครับ?? ผมว่าเดินลงไปถามง่ายกว่าไหม?? เหอะๆๆ
FMA ตอนสุดท้าย จบดีจริงๆ
{#37497}
[10:25:58] <ob the air>
ถามผู้รู้ ถ้าเราไปเที่ยวญี่ปุ่นและเอาโทรศัพท์ไปด้วย ทำ roaming อะไรเรียบร้อย ถ้ามีคนโทรมาหรือส่ง sms มาหาเรา เราจะเสียเงินค่ารับสาย/ข้อความมั้ย
{#37496}
[10:21:13] <ob the air>
{#37495}
[10:06:32] <ob the air>
ถามท่านวิป มีคนแชร์ miku dreammy theater ครบรึยังครับ
|